Medisana GlucoDock lancetten

Medisana GlucoDock lancetten інструкція користувача

(1)
  • Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
    Beschädigungen am Artikel zu verhindern.
    HINWEIS
    Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur
    Handhabung oder zur Verwendung.
    Diese Lanzetten entsprechen den Anforderungen der EG-Richtlinie
    "93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte" und
    sind mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
    nur für den Einmal-Gebrauch LOT-Nummer
    Verwendbar bis
    Lagertemperaturbereich Hersteller
    WARNUNG
    Benutzen Sie eine Lanzette oder die Stechhilfe nie gemeinsam mit anderen
    Personen. Verwenden Sie für jeden Test eine neue sterile Lanzette. Lanzetten
    sind für den Einmal-Gebrauch bestimmt. Gebrauchte Lanzetten werden als
    gefährlicher, biologisch nicht abbaubarer Abfall betrachtet. Ihre Entsorgung
    sollte unter der Berücksichtigung erfolgen, dass Infektionen übertragen
    werden könnten. Entsorgen Sie Lanzetten so, dass keine Verletzungs- oder
    Infektionsgefahr für andere Personen von Ihnen ausgehen kann.
    ANWENDUNG
    Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und
    warmem Wasser. Spülen und trocknen Sie
    gründlich. Bei Bedarf können Sie die Haut-
    stelle, an der die Blutprobe entnommen
    wird, mit einem Alkohol-Pad reinigen.
    Markierung für Einstechtiefe
    1.
    Öffnen Sie die Stechhilfe, indem Sie die
    Schutzkappe im Uhrzeigersinn drehen und
    abnehmen. Führen Sie die Lanzette bis
    zum Anschlag (ohne sie dabei zu drehen)
    in die Stechhilfe ein. G
    2.
    Drehen Sie die Schutzhülse von der Lan-
    zette vorsichtig ab.
    3.
    Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf die
    Stechhilfe und drehen Sie diese gegen den
    Uhrzeigersinn fest. Bei Verwendung der
    AST-Kappe informieren Sie sich in der
    Gebrauchsanweisung. G
    4.
    Die Stechhilfe lässt sich individuell auf die
    Empfindlichkeit Ihrer Haut einstellen. Ihre
    justierbare Spitze ist in 5 verschiedene Ein-
    stechtiefen einstellbar. Drehen Sie das
    Kappenende in die entsprechende Richtung,
    bis der Pfeil auf die Ziffer mit der gewünsch-
    ten Einstechtiefe zeigt. Finden Sie die für
    Sie geeignete Einstechtiefe:
    - 1 - 2 für weiche oder dünne Haut
    - 3 für normale Haut
    - 4 - 5 für dicke oder schwielige Haut
    G
    G
    G
    G
    5.
    Spannen Sie die Stechhilfe, indem Sie sie
    auseinander ziehen, bis sie mit einem
    “Klick” einrastet. Rastet sie nicht ein, wurde
    sie wahrscheinlich schon beim Einsetzen
    der Lanzette gespannt. Die Stechhilfe ist
    vorbereitet. Stechen Sie nicht in Ihren
    Finger bevor Messgerät und Teststreifen
    vorbereitet sind. G
    6.
    Wenn Gerät und Teststreifen vorbereitet
    sind und die Hautstelle gereinigt ist, setzen
    Sie die Stechhilfe an eine Fingerbeere (am
    besten seitlich) an und drücken Sie die
    Auslöse-Taste. Gewinnen Sie einen Bluts-
    tropfen, indem Sie die Stelle sanft massier-
    en. Achten Sie darauf, dass der Blutstropf-
    en nicht verschmiert. Führen Sie den Test
    wie in der Anleitung beschrieben durch. G
    7.
    DE GlucoDock Lanzetten
    Gebrauchsanweisung Bitte sorgfältig lesen!
    ZEICHENERKLÄRUNG
    Folgende Zeichen und Symbole auf Artikel, Verpackungen und in der Gebrauchsan-
    weisung geben wichtige Informationen:
    Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Artikel. Sie enthält
    wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung.
    Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig.
    Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen
    oder Schäden am Artikel führen.
    WARNUNG
    Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
    Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
    ACHTUNG
    Art. 79315 02/2012
    MEDISANA AG
    Jagenbergstraße 19
    41468 NEUSS
    Deutschland
    eMail: info@medisana.de
    Internet: www.medisana.de
    www.vitadock.de
    MEDISANA Servicecenter, c/o GSL mbH
    Am Weimarer Berg 6, 99510 Apolda
    Bestell-Hotline: 01803 00 33 90;
    Service-Hotline: 01805 45 40 15
    eMail: Blutzucker-info@medisana.de
    (für allgemeine Informationen)
    Blutzucker-shop@medisana.de
    (für Nachbestellungen von Zubehör)
    Bestellhotline: 9 ct/Minute aus dem
    deutschen Netz, Mobilfunk Höchstpreis
    42 ct/Minute.
    Servicehotline: 14 ct/Minute aus dem
    deutschen Netz, Mobilfunk Höchstpreis
    42 ct/Minute.
    WARNING
    Never use a lancet or a lancing device that belongs to another person.
    Use a new sterile lancet for each test. Lancets are intended to be used only
    once. Used lancets are considered hazardous, biological non-biodegradable
    waste. Dispose of them taking into account that they are capable
    of spreading infection. Dispose of the lancets so that there is no risk of injury
    or infection to other people.
    USE
    Wash your hands with soap and warm water.
    Rinse and dry thoroughly. If necessary,
    wipe the skin where the blood sample will
    be taken with an alcohol pad.
    Markings for lancing depths
    1.
    Open the lancing device by twisting the
    cap in a clockwise direction and then
    remove it.
    Insert the lancet all the way (without turning
    it) into the cup in the lancing device.
    G
    G
    2.
    Twist off the protective cap of the lancet
    carefully. Retain this cap to aid disposal
    of the lancet after use. G
    3.
    Replace the protective cap on the lancing
    device and tighten by turning it in an anti-
    clockwise direction. To use the AST cap,
    consult the instruction manual.
    4.
    The lancing device can be set to the sensiti-
    vity of your skin. You can adjust the tip to 5
    different lancing depths. Twist the cap end in
    the appropriate direction until the arrow is
    pointing to the number for the lancing depth
    you want. Consult the following for the sui-
    table lancing depth:
    - 1 - 2 for soft or thin skin
    - 3 for normal skin
    - 4 - 5 for thick or callous skin
    G
    G
    G
    G
    5.
    Set the lancing device by extending it until it
    clicks into place. If it does not click, it is
    probably already in position from when
    you inserted the lancet. The lancing device
    is ready to use. Do not lance your finger
    before the monitor and test strips are ready
    to use. G
    6.
    Once the monitor and test strips are ready
    and the area of skin has been cleaned,
    place the lancing device on a finger tip
    (preferably at the side) and press the
    trigger button. Draw a drop of blood by
    gently massaging the area. Make sure
    that the blood droplet does not smudge and
    perform the test as described in the instruc-
    tions for use. G
    7.
    GB GlucoDock Lancets
    Art. 79315
    MEDISANA AG
    Jagenbergstraße 19
    41468 NEUSS
    Germany
    Service:
    Emery House, Greatbridge Road,
    Romsey, Hampshire SO51 0AD
    Hotline - 0844 888 3090
    Mon-Fri 8am - 9pm
    Sat/Sun 9am - 8pm,
    except bank holidays.
    (international 0044 844 888 3090)
    MEDISANA Healthcare UK Ltd,
    e-mail: customerservice@medisana.co.uk
    Internet: www.medisana.com
    www.vitadock.com
    Instruction Manual Please read carefully!
    EXPLANATION OF SYMBOLS
    The following signs and symbols on items, packaging and in the instruction manual
    bear important information:
    This instruction manual belongs to this device. It contains important
    information about starting up and operation. Read the instruction
    manual thoroughly.
    Non-observance of these instructions can result in serious injury or
    damage to the device.
    WARNING
    These warning notes must be observed to prevent any injury to the
    user.
    CAUTION
    These notes must be observed to prevent any damage to the
    device.
    NOTE
    These notes give you useful additional information on the installation
    or operation.
    These lancets for blood glucose tests correspond to the requirements
    of the EU guideline "93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June
    1993 concerning medical devices" and bear the CE marking
    (conformance label) "CE 0297".
    Do not re-use LOT number
    Use by Catalogue number
    Storage temperature limitation Manufacturer
    AVERTISSEMENT
    Ne partagez jamais une lancette ou un autopiqueur avec d'autres personnes.
    Utilisez une lancette stérile pour chaque prélèvement. Les lancettes sont à
    usage unique. Les bandelettes et les lancettes usagées sont considérées
    comme des déchets dangereux et non biodégradables. Procédez à leur élimi-
    nation en tenant compte du risque d'infection.
    Jetez les lancettes de sorte qu'elles ne représentent pas un risque d'infection
    ou de blessure pour d'autres personnes.
    UTILISATION
    Lavez-vous les mains au savon et à l'eau
    chaude. Rincez-les et essuyez-les bien. Si
    besoin, nettoyez l'endroit de la peau le
    prélèvement doit être effectué à l'aide d'une
    compresse d'alcool. G
    1.
    Ouvrez l'autopiqueur en tournant le capuchon
    dans le sens des aiguilles d'une montre re-
    tirez-le. Insérez la lancette jusqu'à la butée
    (sans la tourner) dans l'autopiqueur. G
    2.
    Retirez l'embout de protection de la lan-
    cette avec précaution.
    3.
    Replacez le capuchon sur l'autopiqueur
    et tournez-le dans le sens contraire des
    aiguilles d'une montre. En cas d'utilisation
    du capuchon AST, reportez-vous de la
    notice d'utilisation.
    4.
    Vous pouvez régler l'autopiqueur selon la
    sensibilité de votre peau. Sa pointe réglable
    dispose de 5 niveaux différents de profondeur
    de la piqûre. Tournez le bout du capuchon
    dans le sens correspondant jusqu'à ce que la
    flèche soit sur le chiffre de la profondeur de
    piqûre souhaité. Déterminez la profondeur de
    piqûre qui vous convient :
    - 1 - 2 pour les peaux souples ou fines
    - 3 pour les peaux normales
    - 4 - 5 pour les peaux épaisses ou calleuses
    G
    G
    G
    5.
    Préparez le piston de l'autopiqueur en tirant
    l'extrémité jusqu'à ce que vous entendiez
    un clic. Si vous n'entendez pas de clic, il se
    peut que le piston ait été préparé lors de la
    mise en place de la lancette. L'autopiqueur
    est prêt. Ne vous piquez pas le doigt avant
    que le lecteur et les bandelettes soient prêts.
    6.
    Lorsque le lecteur et les bandelettes sont
    prêts et que le site de prélèvement a été
    nettoyé, placez l'autopiqueur sur la pulpe
    d'un doigt (de préférence sur le côté) et
    appuyez sur le bouton déclencheur. Vous
    obtiendrez une goutte de sang en massant
    doucement le point de piqûre. Veillez à ne
    pas étaler la goutte de sang et procéder à
    l'analyse comme décrit dans le mode d'em-
    ploi. G
    7.
    FR GlucoDock Lancettes
    Art. 79315
    MEDISANA AG
    Jagenbergstraße 19
    41468 NEUSS
    Allemagne
    Notice d’utilisation A lire attentivement s.v.p.!
    Explication des symboles
    Les symboles suivants situés sur l'appareil, les emballages et dans la notice d'utili-
    sation donnent des informations importantes:
    Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
    Elle contient des informations importantes concernant
    sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
    de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
    peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
    AVERTISSEMENT
    Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
    d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
    ATTENTION
    Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
    d’éventuels dommages de l’appareil.
    REMARQUE
    Ces remarques vous donnent des informations
    supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
    Ces lancettes sont conformes aux exigences de la directive
    du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux"
    et disposent du symbole CE (symbole de conformité) "CE 0297".
    "93/42/CE
    Usage unique N° de lot
    Utilisable à N° du produit
    Température de stockage Fabricant
    Marque pour la profondeur de piqûre
    AVVERTENZA
    Mai utilizzare una lancetta oppure il pungidito insieme ad altre persone.
    Per ogni test, utilizzare una nuova lancetta sterile. Le lancette sono indicate per
    essere utilizzate una volta sola. Le strisce reattive utilizzate e le lancette
    vengono considerate come un rifiuto biologico pericoloso non biodegradabile.
    Il loro smaltimento dovrebbe avvenire considerando che si potrebbero
    trasmettere delle infezioni. Smaltire le lancette in modo che si possa evitare
    il rischio di lesione o di infezione per altre persone che ne potrebbe derivare.
    APPLICAZIONE
    Pulirsi le mani con sapone e acqua calda.
    Lavare e asciugare a fondo. In caso di neces-
    sità potete pulire il punto della pelle su cui
    viene prelevato il campione di sangue, con un
    tampone di alcool. G
    1.
    Aprire il pungidito girando il cappuccio di pro-
    tezione in senso orario e prelevarlo. Condurre
    la lancetta fino alla battuta (senza girarla in
    quel punto) all'interno del pungidito. G
    2.
    Svitare con precauzione il manicotto di
    protezione dalle lancette. G
    3.
    Reinserire il cappuccio di protezione sul
    pungidito e girarlo in senso orario (non
    troppo rigido) fino a fermarlo. In caso di
    utilizzo del cappuccio AST, informarsi
    leggendo le istruzioni per l'uso. G
    4.
    Il pungidito si può impostare individualmente
    sulla sensibilità della propria pelle. La punta
    orientabile è impostabile in 5 profondità diver-
    se. Ruotare la fine del cappuccio nella direzio-
    ne corrispondente fino a quando la freccia
    mostra la cifra con la profondità del pungidito
    desiderata. Trovare la profondità del pungidito
    più adatta:
    - 1 - 2 per pelle sottile e morbida
    - 3 per pelle normale
    - 4 - 5 per pelle spessa e callosa
    G
    G
    G
    G
    5.
    Tendere il pungidito tirandolo con forza fino
    ad incastrarlo con un “clic”. Se non si incas-
    tra, evidentemente era già stato teso al mo-
    mento dell'impiego della lancetta. Il pungidito
    è pronto. Non pungersi il dito prima di prepa-
    rare l'apparecchio di misurazione e la striscia
    reattiva. G
    6.
    Se l'apparecchio e la striscia reattiva sono
    pronti e il punto sulla pelle è pulito, applicare
    il pungidito ad un polpastrello (meglio se di
    fianco) e premere il tasto di azionamento.
    Ricavare una goccia di sangue massaggian-
    do dolcemente il punto. Preoccuparsi che
    la goccia di sangue non si sparga ed esegu-
    ire il test come descritto in l'istruzioni per
    l'uso. G
    7.
    IT GlucoDock Lancette
    Art. 79315
    MEDISANA AG
    Jagenbergstraße 19
    41468 NEUSS
    Germania
    Marcatura per profondità del pungidito
    Istruzioni per l’uso Da leggere con attenzione!
    Spiegazione dei simboli
    I seguenti marchi e simboli presenti sul dispositivo, sugli imballaggi e nelle istruzioni per
    l'uso offrono importanti informazioni:
    Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio.
    Contengono informazioni importanti per la
    messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
    istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni
    può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
    AVVERTENZA
    Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si
    ferisca.
    ATTENZIONE
    Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
    NOTA
    Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione
    o al funzionamento.
    Queste lancette per la glicemia corrispondono ai requisiti delle d
    UE “93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici” e
    sono provviste del segno „CE 0297“ che ne comprova la conformità.
    irettiva
    Solo monouso Numero LOT
    Da usare entro Numero del prodotto
    Temperatura di stoccaggio Produttore
    SERVICE ADDRESS:
    Smart s.r.l., Via Tintoretto,
    12, 21012, Cassano Magnago, (VA)
    Tel: 199 24 44 24,
    e-mail: info@medisana.es
    Internet: www.medisana.es
    www.vitadock.com
    Service address:
    MEDISANA Benelux NV, Euregiopark 30
    NL-6467 JE Kerkrade, Nederland
    Tel: 00 31 45 5470860
    e-mail: Info@medisana.nl
    Internet: www.medisana.fr
    www.vitadock.com
    0297 0297 0297 0297
    Produkt-Nummer
    Sterilisation durch
    Bestrahlung
    Sterilization by
    radiation
    Stérilisation par
    irradiation
    Sterilizzazione tramite
    radiazione
Medisana GlucoDock lancetten

У вас виникло питання стосовно Medisana GlucoDock lancetten?

Кількість запитань: 0

Задайте запитання іншим користувачам Medisana GlucoDock lancetten. Надайте чіткий та вичерпний опис проблеми та свого запитання. Чим детальнішим буде опис проблеми/запитання, тим легше буде іншим користувачам Medisana GlucoDock lancetten надати вам вичерпну відповідь.

Ознайомтеся з безкоштовною інструкцією для Medisana GlucoDock lancetten. Ви ознайомились з інструкцією, але не змогли знайти відповідь на своє запитання? В такому випадку задайте своє запитання іншим користувачам продукції Medisana GlucoDock lancetten на цій сторінці. Введіть ваше запитання тут

Характеристики продукту

Загальна інформація
Бренд Medisana
Модель GlucoDock lancetten
Продукт Аксесуар для велотренажера
EAN 4015588793158
Мова Англійська, Нідерландський, Німецький, Французький, Іспанська, Італійський, Pосійський, Нідерландський
Тип файлу PDF

інструкціїкористувача.com.ua

Шукаєте інструкцію? інструкціїкористувача.com.ua гарантує, що ви знайдете необхідне за лічені секунди. У нашій базі міститься більше 1 мільйона PDF-інструкцій від більш ніж 10 000 торгових марок. Щодня ми додаємо нові версії інструкцій, аби ви завжди могли знайти необхідну саме вам. Усе дуже просто: просто вкажіть назву торгової марки та тип продукції в рядку пошуку, i ви зможете безкоштовно та миттєво переглянути необхідну інструкцію.

інструкціїкористувача.com.ua

© Copyright 2020 інструкціїкористувача.com.ua. Усі права захищено.